Speisekarten-Blog
Willkommen im
Speisekarten-Blog.
Gastrosophie, Gastronomie, Sammelleidenschaft – vereint durch Speisekarten, beschrieben durch kurze Beiträge, Web-Tipps, Ideen und Ansichten.
Weitere Einträge

Speisekarten-Quiz – Teil X

Eingetragen am 2007-09-24 08:55 von Thorsten Sommer unter #blogging.

Zehnter Teil des Speisekarten-Quizes – ein kleines Jubiläum sozusagen. Gleichzeitig zeigt es, dass die Unschönheiten in Speise- und Getränkekarten wohl so vielfältig sind, dass es noch beliebig viele Teile dieses Quizes geben wird. Aber zurück zum heutigen Kandidaten, an dem mir so einiges aufgefallen ist, eines aber ganz besonders:


(Klick zur vollständigen Version.)

Was ist mir diesmal ins Auge gefallen?

PS: Auch zum Betrieb dieser Karte gäbe es einiges zu sagen. Ich beschränke mich hierauf.

tags
#speisekarten #unterhaltung

Drei Kommentare:

Na dann wollen wir mal wieder:
1. Die Schriftart der Überschrift passt IMHO nicht zu dem Rest der Seite. Zu viele Schriften bzw. Schnitte und Größen schaden jedem Dokument - nicht nur Speisekarten.
2. Bei den Preisen: Wo steht da Euro?
3. Die "halbe Portion" klingt so negativ. Wie wäre es mit "kleiner Portion"? (Immerhin scheint die Portion nicht nur für Kinder zu sein.)
4. "Mit Spieß von Riesengarnele" - Also entweder fehlt hier ein "n" oder ich frage mich, warum man eine einzelne Garnele aufspießen sollte.
5. Warum ist "Unsere Klassiker" nicht übersetzt?

Jan Theofel, 2007-09-25 00:42

Auf mich wirkt die ganze Übersetzung ohnehin als sehr frei. So als hätte jemand halt das übersetzt, was er kennt und den Rest für nicht so wichtig erachtet. Das tut man vielleicht, wenn man gemeinsam am Tisch sitzt, aber doch nicht bei einem schriftlichen Dokument. Da kommen dann solche Sachen wie "fresh parmesan" zustande. Ich würde doch mal sehr hoffen, dass der Parmesan frisch ist ....

Feuervogel, 2007-09-26 13:31

Neben dem schon Genannten:

1. Nicht nur wegen des Schrifttypenmixes und der Übersetzungen ist die Karte schlecht zu lesen. Das liegt zum einen an der fehlenden Gliederungskennzeichnung: kein Punkte ("Bulletpoints") oder Spiegelstriche, keine Ordnungszahlen oder wenigstens Einrückungen. Zusätzlich ungünstig ist es, die "halben Portionen" (übrigens ein Mal klein, ein Mal groß geschrieben) im gleichen Abstand zu setzen wie die ganz neuen Speisen.

2. Neben dem von Jan Genannten spricht gegen die Formulierung "Halbe Portion" auch, dass damit automatisch der Blick auf den Preis gelenkt wird, der natürlich nicht halbiert wird, sondern bei gut 2/3 des Preises für die ganze Portion liegt.

3. Es wird von "Unseren Klassikern" gesprochen - aber das Angebot offeriert ein Sammelsurium von Allerweltsgerichten ohne erkennbaren Schwerpunkt (mediterran, deutsch-gutbürgerlich, asiatisch ...).

4. Stimme zu, was die amateurhafen Übersetzungen betrifft. Cranberries sind keine Preiselbeeren, eine Remoulade keine Sauce Tartare.

Gruß,
Guido

Guido, 2007-10-01 11:48